Servizio di sottotitolazione

Servizio di sottotitolazione

PoliLingua è un fornitore professionale, affidabile e conveniente di servizi di sottotitolazione. Con oltre 20 anni di esperienza nell'industria della traduzione, siamo diventati leader internazionali nelle traduzioni di sottotitoli. Il nostro team è dedicato a fornire soluzioni su misura a tariffe competitive e può creare sottotitoli in oltre 200 lingue.

  • Il nostro team di professionisti esperti sa quanto sia importante fornire sottotitoli precisi e consegnati puntualmente. Di conseguenza, offriamo servizi completi che includono la revisione e controlli di controllo qualità per garantire l'accuratezza di tutte le traduzioni.
  • Lavoriamo anche con impegno per rispettare eventuali scadenze che potresti avere, producendo comunque risultati di alta qualità.
  • Dall'inizio alla fine, puoi contare su di noi per essere disponibili ogni volta che ci serve - che tu abbia domande sui nostri servizi o abbia bisogno di assistenza su qualcosa di specifico. Ci sforziamo di essere accomodanti e attenti durante l'intero processo in modo che tu possa stare tranquillo sapendo che il tuo progetto è in buone mani.
  • Infine, quando lavori con noi, puoi fidarti che le tue informazioni rimarranno sicure; non condividiamo mai dati sensibili senza aver prima ottenuto il permesso esplicito dai nostri clienti. La tua privacy è sempre rispettata quando lavori con noi!

Cos'è la sottotitolazione?

La sottotitolazione è uno strumento prezioso per rendere i contenuti provenienti da tutto il mondo accessibili a un pubblico più vasto. Coinvolge l'aggiunta di testo e didascalie a un video o a un'incisione audio per fornire traduzione e accessibilità agli spettatori che non riescono a comprendere la lingua principale utilizzata.

I sottotitoli sono estremamente utili per coloro che sono sordi o ipoudenti, così come per coloro che non comprendono appieno la lingua principale parlata. Aiutano anche a chiarire le parole che possono essere pronunciate in modo incomprensibile dagli attori o quando vengono utilizzate più lingue nella stessa frase.

I sottotitoli possono offrire dettagli sottili di carattere culturale che altrimenti andrebbero persi per i non madrelingua, rendendo la sottotitolazione uno strumento importante nell'attuale mercato globalizzato.

I Servizi di sottotitolazione di PoliLingua

  • In qualità di azienda di sottotitolazione, PoliLingua collabora con traduttori di sottotitoli che sono madrelingua della lingua di destinazione. Ci assicuriamo che i tuoi sottotitoli suonino perfettamente e raccontino la storia giusta al tuo pubblico.
  • Altri membri del team gestiscono gli aspetti tecnici di sincronizzazione, formato dei sottotitoli e, se necessario, inserimento dei sottotitoli nel video.
  • I file dei sottotitoli possono essere forniti in qualsiasi dei formati supportati di cui potresti avere bisogno.
  • PoliLingua offre la certezza che il tuo video avrà un aspetto e un suono adeguati a tutte le tue audienze in tutto il mondo, ovunque vivano e qualunque lingua parlino.
  • Le tariffe del servizio di sottotitolazione sono generalmente stabilite per minuto di video originale. Possiamo fornirti un preventivo dettagliato in base alle specifiche del tuo progetto: lingua di origine e di destinazione, tempi, qualità audio e così via.

Tipi di servizi di sottotitolazione che forniamo

PoliLingua offre una varietà di opzioni di sottotitolazione per soddisfare le tue esigenze. Continua a leggere per scoprire di più sui diversi tipi di servizi di sottotitolazione che offriamo.

  • Sottotitolazione chiusa - Questo tipo di servizio di sottotitolazione è progettato per gli spettatori sordi o ipoudenti. Le didascalie chiuse visualizzano tutti i dialoghi, gli effetti sonori e i rumori di sottofondo in tempo reale come testo sullo schermo. La sottotitolazione chiusa può includere anche descrizioni di audio non verbale, come la musica o le risate.
  • Sottotitolazione aperta - A differenza della sottotitolazione chiusa, quella aperta è visibile a tutti gli spettatori e non può essere disattivata. Questo tipo di sottotitolazione è spesso utilizzato per film o video proiettati in spazi pubblici, come cinema o aeroporti.
  • Sottotitolazione per film in lingua straniera - Questo tipo di sottotitolazione prevede la traduzione dei dialoghi e la loro visualizzazione come sottotitoli nella lingua dello spettatore. Ciò può essere fatto sia creando file di sottotitoli separati sia "incorporando" i sottotitoli nel video.
  • Sottotitolazione per ipoudenti - Questo tipo di sottotitolazione è simile alla sottotitolazione chiusa, ma è progettato specificamente per gli spettatori sordi o ipoudenti. I sottotitoli vengono visualizzati sullo schermo in tempo reale, insieme a descrizioni di audio non verbale.
  • Sottotitolazione per l'accessibilità - Questo tipo di sottotitolazione è progettato per rendere i contenuti accessibili agli spettatori con disabilità, come quelli con deficit visivi o uditivi. Può includere una combinazione di didascalie chiuse, didascalie aperte e descrizioni audio.
  • Sottotitolazione per il web - Questo tipo di sottotitolazione è utilizzato per video online e prevede tipicamente la creazione di un file di sottotitoli separato che può essere caricato e visualizzato accanto al video. I sottotitoli possono anche essere creati utilizzando tecnologie come HTML5 o JavaScript.

Servizi di Didascalie Chiuse

I servizi di didascalie chiuse consistono nella creazione di didascalie per video o eventi dal vivo al fine di renderli accessibili agli spettatori sordi o ipoudenti. Le didascalie rappresentano visivamente il contenuto audio, che include dialoghi pronunciati, effetti sonori e segnali musicali. Le didascalie chiuse sono progettate per essere attivate o disattivate dallo spettatore.

I servizi di didascalie chiuse tipicamente comprendono un processo di trascrizione del contenuto audio, la creazione di didascalie sincronizzate con il video e la verifica che le didascalie siano accurate e prive di errori. Ciò può essere fatto manualmente da professionisti della didascalia o utilizzando la tecnologia di riconoscimento automatico del parlato.

I servizi di didascalie chiuse sono fondamentali per garantire che i video e gli eventi dal vivo siano accessibili a tutti gli spettatori, indipendentemente dalla loro capacità uditiva. Sono comunemente utilizzati in programmi televisivi, film, webinar, conferenze e altri eventi dal vivo. In alcuni paesi esistono leggi che richiedono didascalie chiuse per le trasmissioni televisive e altri contenuti video al fine di garantire un accesso equo alle informazioni e all'intrattenimento per tutte le persone.

Servizi di Didascalie Aperte

I servizi di didascalie aperte consistono nella visualizzazione di didascalie visibili a tutti gli spettatori e non possono essere disattivate. A differenza delle didascalie chiuse, che possono essere attivate o disattivate dallo spettatore, le didascalie aperte sono integrate nel video e non possono essere rimosse.

Le didascalie aperte sono tipicamente utilizzate in contesti pubblici in cui non è pratico fornire dispositivi individuali per le didascalie chiuse, come sale cinematografiche, aeroporti e musei. Sono anche comunemente utilizzate nei video destinati a scopi educativi o didattici, nonché nei video prodotti in lingue diverse dalla lingua madre dello spettatore.

I servizi di didascalie aperte comprendono la creazione di didascalie sincronizzate con il video e la verifica che siano accurate e prive di errori. Questo processo è simile al processo utilizzato per le didascalie chiuse, ma prevede l'aggiunta del passaggio di integrazione delle didascalie nel video.

Le didascalie aperte possono essere uno strumento prezioso per garantire che i video siano accessibili a tutti gli spettatori, indipendentemente dalla loro capacità uditiva. Possono anche essere uno strumento utile per chi sta imparando una lingua, così come per le persone che potrebbero avere difficoltà a seguire i dialoghi pronunciati.

Importanza dei Sottotitoli per la Tua Produzione Video

La sottotitolazione è un componente essenziale di qualsiasi prodotto video, poiché consente agli spettatori con disabilità uditive di avere un accesso immediato a ciò che altrimenti sarebbe loro completamente sottratto. Ma la sottotitolazione può anche servire ad altri scopi essenziali, come trasmettere l'audio di un video in una lingua diversa o fornire sottotitoli per una scena silenziosa per assicurarsi che i punti più importanti del tuo contenuto siano visti e uditi.

Prendersi il tempo per sottotitolare i tuoi video, sia internamente che attraverso una fonte esterna, offre vantaggi non solo per coloro con problemi uditivi, ma per chiunque consumi i tuoi media, che siano madrelingua inglesi o parlanti di un'altra lingua. I sottotitoli offrono un maggiore accesso e un maggiore coinvolgimento tra te e coloro che desiderano guardare il tuo prodotto video.

Chi Ha Bisogno dei Servizi di Traduzione per la Sottotitolazione?

I servizi di traduzione per la sottotitolazione sono necessari per qualsiasi video con un pubblico internazionale. Alcuni degli utenti sono:

  • Un'azienda che illustra i vantaggi del suo prodotto attraverso video sul proprio sito
  • Uno studio che distribuisce un lungometraggio nei mercati esteri
  • I video di informazione pubblica devono avere didascalie chiuse per renderli accessibili ai sordi o ipoudenti.
  • Le piattaforme di e-learning ospitano lezioni video e conferenze che devono raggiungere un pubblico multilingue.
  • Un'azienda di software ospita video didattici sul proprio sito web o su YouTube, l'elenco è infinito.
Chi Ha Bisogno dei Servizi di Traduzione per la Sottotitolazione?

Cosa c'è nella traduzione dei sottotitoli?

La traduzione per la sottotitolazione comprende una serie di compiti che devono essere completati prima che uno spettatore possa vedere i sottotitoli su uno schermo.

  • La creazione di testi di sottotitoli avviene generalmente nel formato SRT. Ciò comporta la trascrizione del discorso da un video originale.
  • Traduzione dei sottotitoli nella lingua richiesta.
  • Il testo tradotto verrà poi adattato e suddiviso in unità, e segmenti visualizzati sullo schermo. Questi saranno temporizzati e assemblati per creare un formato di file per la sottotitolazione (di solito INCOMPLETO).
  • Infine, naturalmente, c'è la questione tecnica di inserire effettivamente i sottotitoli nel video.

 

La traduzione per la sottotitolazione può essere il compito più sottile di tutti. In parte, ciò avviene perché un determinato segmento di discorso può essere molto più lungo o più corto in una lingua rispetto a un'altra. Può anche richiedere un contesto maggiore per essere comprensibile alle persone con un'altra lingua e cultura. È necessaria una vera competenza per assicurarsi che lo stile e l'atteggiamento dell'originale vengano trasmessi correttamente nei sottotitoli.

Il processo dei servizi di sottotitolazione di PoliLingua

Vi siete mai chiesti come vengono realizzati i sottotitoli del vostro programma televisivo o film preferito? Il processo è più complicato di quanto si possa pensare. Ecco un dietro le quinte di come PoliLingua crea i sottotitoli.

  • La prima fase del processo di sottotitolazione consiste nel creare una trascrizione del dialogo nel video. Questa trascrizione viene poi utilizzata come guida per la creazione dei sottotitoli. Una volta completata la trascrizione, è il momento di iniziare a creare il file dei sottotitoli.
  • I file dei sottotitoli vengono generalmente creati con un editor di testo come Microsoft Word o Notepad. Il motivo è che i file dei sottotitoli devono essere salvati in un formato specifico che possa essere letto dai lettori multimediali. Nella maggior parte dei casi, il formato è .srt o .vtt.
  • Una volta creato il file dei sottotitoli, è necessario sincronizzarlo con il video. A tal fine, è necessario far coincidere i timestamp del file dei sottotitoli con i dialoghi corrispondenti del video. Si tratta di un processo noioso e lungo, ma è fondamentale che venga eseguito correttamente.
  • Una volta completato il processo di sincronizzazione, è il momento di correggere i sottotitoli. Questo è importante per garantire che non ci siano errori o refusi. Una volta verificata l'accuratezza dei sottotitoli, questi sono pronti per essere pubblicati!

 

Dalla creazione di una trascrizione alla sincronizzazione dei timestamp, ogni fase del processo è fondamentale per garantire che il prodotto finale sia accurato e privo di errori.

Ricevi un Preventivo per i Servizi di Sottotitolazione di PoliLingua

Se stai cercando servizi di sottotitolazione e vuoi sapere quanto costano, PoliLingua è qui per aiutarti. Offriamo preventivi personalizzati su misura per le tue esigenze specifiche e assistenza durante tutto il processo di sottotitolazione dei tuoi video.

  • Passo 1

Raccogli i Tuoi File Video e le Sceneggiature Il primo passo per ricevere un preventivo da PoliLingua per i loro servizi di sottotitolazione è raccogliere tutti i tuoi file video e le sceneggiature. Dovrai fornire queste informazioni in modo che i sottotitolatori possano valutare accuratamente l'entità del lavoro necessario per completare il tuo progetto. È importante avere tutti i file disponibili affinché il team possa stimare correttamente quanto tempo ci vorrà per completare l'incarico.

  • Passo 2

Invia i Tuoi File Il secondo passo è contattarci per telefono o per email e inviarci tutti i file che devono essere sottotitolati. Puoi utilizzare il nostro modulo di richiesta per caricare i tuoi file. Includi anche eventuali materiali correlati come linee guida sullo stile, sceneggiature o documenti di riferimento, se disponibili. Puoi anche fornirci eventuali note o commenti che potrebbero essere utili per completare il progetto con successo.

  • Passo 3

Scegli una Lingua Successivamente, facci sapere per quale lingua hai bisogno dei sottotitoli. Il nostro team è in grado di fornire sottotitoli per oltre 200 lingue e dialetti, quindi anche se hai una richiesta insolita, probabilmente siamo in grado di soddisfarla. Non dimenticare che le varianti regionali sono importanti: assicurati di comunicarci esattamente quale combinazione di lingua/dialetto ti serve al momento dell'invio della tua richiesta.

  • Passo 4

Ricevi il Tuo Preventivo Una volta che abbiamo ricevuto tutte le informazioni necessarie da te, ti invieremo un preventivo entro 48 ore che dettaglia l'entità del lavoro e il tempo stimato per la consegna. Il preventivo includerà anche una suddivisione dettagliata dei costi associati a vari elementi del tuo progetto, come la trascrizione audio, la traduzione, il controllo di qualità, ecc., in modo che sia facile capire dove va il tuo denaro e cosa è incluso nel prezzo finale.

 

È importante esaminare attentamente questo preventivo in modo che non ci siano sorprese una volta che il progetto inizia. Una volta soddisfatto dei termini indicati nel preventivo, è tempo di procedere con l'ordinazione del servizio di sottotitolazione da parte loro!

Parla con noi

* Il limite di caricamento dei file è di 10 MB.
Selezionare un file

Nessun file scelto

Aggiungere più file
new_design_v2.section_1.images.1.alt
Parla con noi
PoliLingua

Utilizziamo solo traduttori accuratamente selezionati in base all'argomento e al contenuto del vostro progetto. Le nostre traduzioni soddisfano e superano gli standard di qualità internazionali. Su richiesta, vi forniremo una dichiarazione che attesti l'accuratezza delle nostre traduzioni.